41 articles

Exposition photo au Jardin Compans: regards bi nationaux

Par SABINE AUSSENAC-HECHTPublié le 26 sept. 2013 à 11:45 ♦ Mis à jour le 26 sept. 2013 à 11:48

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Un excellent site d'informations!

Par SABINE AUSSENAC-HECHTPublié le 02 août 2013 à 12:19 ♦ Mis à jour le 02 août 2013 à 12:32

Le saviez-vous?

L'hôtel Albert Premier de Toulouse, comme tous les hôtels de cette chaîne, bénéficie du service exceptionnel mis en place grâce au partenariat avec Headland Media:

http://www.headlandmedia.com/hotels/fr/

En fait, tous les matins, les clients de l'hôtel ont ainsi accès à un digest, en différentes langues, reprenant chacun les actualités du jour! Ainsi, pour la langue allemande, les "Good morning news Deutschland" permettent aux clients allemands un survol rapide de l'actualité outre-rhénane:

http://www.headlandmedia.com/hotels/de/goodMorningNews.php

 

Certes, à notre époque numérique, vous me direz qu'il est simple de se tenir informé grâce à une appli smartphone ou à son ordinateur; mais n'oubliez pas que les clients allemands et/ou anglais, par exemple, sont aussi très attachés à la presse papier!

Et pour vous, élèves et étudiants, cette petite feuille d'informations représente tout simplement une mine d'or pour vous permettre de vous tenir informés, ou de retravailler le vocabulaire des médias!

Profitez bien du deuxième mois de vacances, et j'ai entendu dire que vous aurez un super prof à la rentrée!

Frau Sabine Aussenac.

 

 

EXAMENS ET CONCOURS

Par SABINE AUSSENAC-HECHTPublié le 06 juil. 2013 à 15:55 ♦ Mis à jour le 06 juil. 2013 à 15:55

BRAVO à tous ceux qui ont réussi le bac et le BTS, et bonne continuation à toutes et tous! J'ai entendu dire que certaines notes en allemand ont été tout à fait satisfaisantes, et je m'en réjouis pour vous.

Pour les élèves et étudiants qui restent au lycée hôtelier, en allemand, n'hésitez pas à faire un tour sur le blog durant les vacances pour y regarder des vidéos et revoir des bases.

 

Bonne continuation,

mfG,

 

Frau Aussenac.

CCF 1 TSTO

Par SABINE AUSSENAC-HECHTPublié le 10 avr. 2013 à 01:10

Un deuxième rappel du référentiel -il était déjà sur le blog-, en vous demandant simplement de relire les notes et de revoir les documents sur lesquels nous avons régulièrement travaillé (vidéos, textes et documents iconographiques sur le patrimoine, hôtels, etc...)
 
LVE A : U21 (coefficient 2)
 
LVE B : U22 (coefficient 2)
 
 
 
Objectifs
 
 
 
 
L’objectif visé est d’apprécier l’aptitude du candidat à maîtriser les éléments fondamentaux
 
de la communication en anglais et dans une autre langue dans le cadre des situations de
 
gestion de la relation client décrites dans les fonctions 1 et 2, en faisant appel, en tant que
 
de besoin, aux ressources technologiques et numériques de l’environnement professionnel.
 
Cette épreuve a pour but d’évaluer, en référence aux éléments décrits dans le référentiel de
 
certification :
 
- les connaissances et compétences langagières générales ;
 
- les compétences langagières appliquées au domaine professionnel (relation client
 
dans le cadre des activités touristiques) ;
 
- les connaissances et compétences culturelles et interculturelles.
 
L’épreuve est composée de deux sous-épreuves : U21 en anglais (coefficient 2) et U22 dans
 
une autre langue étrangère (coefficient 2), dite langue B, choisie par le candidat dans la liste
 
suivante : allemand, arabe, chinois, espagnol, hébreu, italien, japonais, portugais, russe.
 
 
 
Modalités d’évaluation
 
 
 
 
 
Contrôle en cours de formation (anglais et langue B)
 
Cette forme d’évaluation donne lieu à deux situations d’évaluation en anglais (U21) et deux
 
situations d’évaluation dans une autre langue étrangère (U22).
 
Deux premières situations (une en anglais et une dans une autre langue étrangère) ont lieu
 
au cours du deuxième semestre de la formation. Les deux autres situations ont lieu au cours
 
du quatrième semestre de la formation. Le professeur évaluateur organise la séquence
 
d’évaluation au moment où il juge que l’étudiant est prêt. Les notes obtenues ne sont pas
 
communiquées à l’étudiant et aucune modalité de rattrapage n’est prévue.
 
Chacune des deux évaluations a le même poids dans la note finale de chaque sousépreuve.
 
Ces situations d’évaluation visent à apprécier la capacité des candidats au BTS Tourisme à
 
effectuer, à destination de clients ou touristes étrangers, en leur présence ou à distance, des
 
tâches et des gestes professionnels requérant un niveau suffisant de pratique de l’anglais et
 
d’une autre langue étrangère.
 
Le niveau minimal exigible est fixé :
 
- au niveau B1 du CECRL pour la première situation d’évaluation organisée pendant le
 
deuxième semestre de la formation ;
 
- au niveau B2 du CECRL pour la deuxième situation d’évaluation organisée pendant le
 
quatrième semestre de la formation.
 
Chacune des deux situations d'évaluation dans chacune des langues poursuit des objectifs
 
identiques et se déroule selon le même schéma.
 
 
 
100
 
 
 
Documents supports et temps de préparation
 
 
 
 
L’étudiant se voit remettre un ensemble de documents (de l’ordre de 3 ou 4) sur la base
 
desquels il doit réaliser
 
deux tâches à caractère professionnel .
 
Complémentaires par leur thème ou par la situation professionnelle dans laquelle elles se
 
situent, ces tâches doivent mobiliser :
 
- la compétence d’expression écrite ou de traduction/adaptation en français d’un document
 
en langue étrangère (ou, à l’inverse, de la traduction/adaptation en langue étrangère d’un
 
document en langue française) pour la première tâche ;
 
- la compétence d’expression orale en continu pour la seconde tâche.
 
Pour ce qui est de la compétence de production écrite, la tâche à réaliser peut consister à
 
préparer un compte rendu en français d’un document en langue étrangère (ou un compte
 
rendu en langue étrangère d’un document en français), à répondre à un courrier, à traduire
 
ou adapter une notice, un programme, etc.
 
Pour ce qui est de la compétence d’expression orale en continu, la tâche à réaliser consiste
 
à présenter et expliquer à des clients et touristes étrangers un programme de visite ou
 
d’excursion, à donner des indications d’orientation (à partir d’un plan, par exemple), à
 
expliquer un système de prestations, à présenter (brièvement et dans ses grandes lignes) la
 
biographie d’un personnage célèbre ou d’une grande figure historique, à retracer l’origine et
 
l’historique d’un site, d’un monument, à évoquer une oeuvre d’art, une coutume, à raconter
 
une légende locale, etc.
 
Le temps de préparation est laissé à l’initiative du professeur évaluateur (de l’ordre de 60
 
minutes). Le travail à effectuer pendant le temps de préparation mobilise, quant à lui, aussi
 
bien les compétences de compréhension de l’écrit que celles de compréhension de l’oral, les
 
documents pouvant être mis à la disposition de l’étudiant sur support papier et / ou sous
 
forme numérique (sur poste informatique, ordinateur portable, tablette numérique ou
 
baladeur MP3/MP4). Ces documents, qu’il s’agisse de documents étrangers ou de
 
documents français (devant être adaptés pour des clients ou touristes étrangers) doivent
 
être authentiques. Ils seront de genres variés : programme de visite ou d’excursion,
 
prospectus de présentation d’un site ou d’un établissement, notice descriptive, extrait
 
d’article de presse, extrait de roman, extrait de film documentaire ou promotionnel, extrait de
 
guide touristique, interview, reportage radiophonique.
 
 
 
Situation d’évaluation proprement dite (20 minutes maximum)
 
 
 
 
Dans un premier temps, le professeur évaluateur prend connaissance du document écrit
 
réalisé par l’étudiant en réponse à la consigne donnée pour la première tâche. En français, il
 
invite l’étudiant à commenter, justifier ou confirmer les options qu’il a prises.
 
Dans un deuxième temps, l’étudiant effectue, en anglais / autre langue étrangère, la
 
seconde tâche pour laquelle il s’est préparé, le professeur jouant le rôle du client ou touriste
 
étranger auquel s’adressent les explications, le guidage, la présentation de prestation(s), le
 
récit, etc.
 
Dans un troisième temps, le professeur prend appui sur les deux premières parties de la
 
situation d’évaluation pour engager avec l’étudiant, en anglais / autre langue étrangère, un
 
échange dont l’objet est d’évaluer ses compétences dans le domaine de l’expression orale
 
en interaction. Dans le dialogue ainsi engagé, le professeur peut amener l’étudiant à
 
s’exprimer sur son expérience personnelle en matière de découverte et fréquentation des
 
cultures étrangères.
 
 
 
101
 
 
 
 
Épreuve ponctuelle orale (anglais et langue B)
 
Documents supports et temps de préparation (60 minutes)
 
 
 
 
Le candidat se voit remettre un ensemble de documents (de l’ordre de 3 ou 4) sur la base
 
desquels il doit réaliser
 
deux tâches à caractère professionnel .
 
Complémentaires par leur thème ou par la situation professionnelle dans laquelle elles se
 
situent, ces tâches doivent mobiliser :
 
- la compétence d’expression écrite ou de traduction/adaptation en français d’un document
 
en langue étrangère (ou, à l’inverse, de la traduction/adaptation en langue étrangère d’un
 
document en langue française) pour la première tâche ;
 
- la compétence d’expression orale en continu pour la seconde tâche.
 
Pour ce qui est de la compétence de production écrite, la tâche à réaliser peut consister à
 
préparer un compte rendu en français d’un document en langue étrangère (ou un compte
 
rendu en langue étrangère d’un document en français), à répondre à un courrier, à traduire
 
ou adapter une notice, un programme, etc.
 
Pour ce qui est de la compétence d’expression orale en continu, la tâche à réaliser consiste
 
à présenter et expliquer à des clients et touristes étrangers un programme de visite ou
 
d’excursion, à donner des indications d’orientation (à partir d’un plan, par exemple), à
 
expliquer un système de prestations, à présenter (brièvement et dans ses grandes lignes) la
 
biographie d’un personnage célèbre ou d’une grande figure historique, à retracer l’origine et
 
l’historique d’un site, d’un monument, à évoquer une oeuvre d’art, une coutume, à raconter
 
une légende etc.
 
Le temps de préparation est de 60 minutes. Le travail à effectuer pendant le temps de
 
préparation mobilise, quant à lui, aussi bien les compétences de compréhension de l’écrit
 
que celles de compréhension de l’oral, les documents pouvant être mis à la disposition du
 
candidat sur support papier et / ou sous forme numérique (sur poste informatique, ordinateur
 
portable, tablette numérique ou baladeur MP3/MP4). Ces documents, qu’il s’agisse de
 
documents étrangers ou de documents français (devant être adaptés pour des clients ou
 
touristes étrangers) doivent être authentiques. Ils seront de genres variés : programme de
 
visite ou d’excursion, prospectus de présentation d’un site ou d’un établissement, notice
 
descriptive, extrait d’article de presse, extrait de roman, extrait de film documentaire ou
 
promotionnel, extrait de guide touristique, interview, reportage radiophonique.
 
 
 
Situation d’évaluation proprement dite (30 minutes maximum)
 
 
 
 
Dans un premier temps, l’examinateur prend connaissance du document écrit réalisé par le
 
candidat en réponse à la consigne donnée pour la première tâche. En français, il invite le
 
candidat à commenter, justifier ou confirmer les options qu’il a prises.
 
Dans un deuxième temps, le candidat effectue, en anglais / autre langue étrangère, la
 
seconde tâche pour laquelle il s’est préparé, l’examinateur jouant le rôle du client ou touriste
 
étranger auquel s’adressent les explications, le guidage, la présentation de prestation(s), le
 
récit, etc.
 
Dans un troisième temps, l’examinateur prend appui sur les deux premières parties de la
 
situation d’évaluation pour engager avec le candidat, en anglais / autre langue étrangère, un
 
échange dont l’objet est d’évaluer les compétences du candidat dans le domaine de
 
l’expression orale en interaction. Dans le dialogue ainsi engagé, l’examinateur peut amener
 
le candidat à s’exprimer sur son expérience personnelle en matière de découverte et
 
fréquentation des cultures étrangères.
 

BTS blanc HR: horaires et rappel référentiel

Par SABINE AUSSENAC-HECHTPublié le 24 mars 2013 à 20:08 ♦ Mis à jour le 27 mars 2013 à 09:07

BTS blanc hôtellerie-restauration, semaine 25 mars.

Je vous rappelle le référentiel:

"

d) Déroulement de l’épreuve (20 minutes)

Le candidat commence par présenter un compte rendu d'audition du document audio ou vidéo en langue

étrangère. L’examinateur laisse le candidat s’exprimer tant qu’il le souhaite (sans toutefois excéder 5

minutes) et intervient éventuellement pour l’aider à préciser certains points de compréhension. Pendant cette

partie de l’épreuve, l’examinateur veillera à n’évaluer que la compréhension du document - sans tenir

compte de l’expression.

L’épreuve se poursuit par un entretien en langue étrangère sur la base des documents (texte + document

iconographique) remis lors de la préparation. L'expression orale dialoguée s’élargit ensuite pour aborder des

thèmes en relation avec l’expérience professionnelle du candidat (stages, travail, projets)."

Horaire de passage: -la salle vous sera confirmée à la vie scolaire, je dois revoir Monsieur le Proviseur adjoint avant.

- mercredi 27 mars:

** 14h Marie Koula Djembert

** 14h20: Thibaut Monce

** 14h40: JB Bosc

** 15h20: Charlotte Coulon

** 15h40 :Sophie Guérault

** 16h: Emile Marchand

 

Jeudi 28 mars:

** 14: Ilias Zaïm

** 14h20: Emeline Meunier

 

 

c) Temps de préparation (20 minutes)

 

Il est proposé aux candidats en loge deux écoutes du document audio ou vidéo. Les candidats disposeront

également de l’éventuelle aide lexicale accompagnant le document. Le temps de préparation total étant de

20 minutes, les candidats devront veiller à prendre des notes, mais sans chercher à retranscrire le document

textuellement. Pendant son temps de préparation, le candidat disposera également des documents

déclencheurs de parole, supports de l'expression orale en interaction.

Page 1 / 9 Page suivante > Dernière page >>

haut de page