En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour assurer le bon fonctionnement de nos services.
En savoir plus

Allemand

Tous les articles (41)
  • Exposition photo au Jardin Compans: regards bi nationaux

    Par SABINE AUSSENAC-HECHT, publié le jeudi 26 septembre 2013 11:45 - Mis à jour le jeudi 26 septembre 2013 11:48

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

  • Un excellent site d'informations!

    Par SABINE AUSSENAC-HECHT, publié le vendredi 2 août 2013 12:19 - Mis à jour le vendredi 2 août 2013 12:32

    Le saviez-vous?

    L'hôtel Albert Premier de Toulouse, comme tous les hôtels de cette chaîne, bénéficie du service exceptionnel mis en place grâce au partenariat avec Headland Media:

    http://www.headlandmedia.com/hotels/fr/

    En fait, tous les matins, les clients de l'hôtel ont ainsi accès à un digest, en différentes langues, reprenant chacun les actualités du jour! Ainsi, pour la langue allemande, les "Good morning news Deutschland" permettent aux clients allemands un survol rapide de l'actualité outre-rhénane:

    http://www.headlandmedia.com/hotels/de/goodMorningNews.php

     

    Certes, à notre époque numérique, vous me direz qu'il est simple de se tenir informé grâce à une appli smartphone ou à son ordinateur; mais n'oubliez pas que les clients allemands et/ou anglais, par exemple, sont aussi très attachés à la presse papier!

    Et pour vous, élèves et étudiants, cette petite feuille d'informations représente tout simplement une mine d'or pour vous permettre de vous tenir informés, ou de retravailler le vocabulaire des médias!

    Profitez bien du deuxième mois de vacances, et j'ai entendu dire que vous aurez un super prof à la rentrée!

    Frau Sabine Aussenac.

     

     

  • EXAMENS ET CONCOURS

    Par SABINE AUSSENAC-HECHT, publié le samedi 6 juillet 2013 15:55 - Mis à jour le samedi 6 juillet 2013 15:55

    BRAVO à tous ceux qui ont réussi le bac et le BTS, et bonne continuation à toutes et tous! J'ai entendu dire que certaines notes en allemand ont été tout à fait satisfaisantes, et je m'en réjouis pour vous.

    Pour les élèves et étudiants qui restent au lycée hôtelier, en allemand, n'hésitez pas à faire un tour sur le blog durant les vacances pour y regarder des vidéos et revoir des bases.

     

    Bonne continuation,

    mfG,

     

    Frau Aussenac.

  • CCF 1 TSTO

    Par SABINE AUSSENAC-HECHT, publié le mercredi 10 avril 2013 01:10 - Mis à jour le mercredi 10 avril 2013 01:10

    Un deuxième rappel du référentiel -il était déjà sur le blog-, en vous demandant simplement de relire les notes et de revoir les documents sur lesquels nous avons régulièrement travaillé (vidéos, textes et documents iconographiques sur le patrimoine, hôtels, etc...)
     
    LVE A : U21 (coefficient 2)
     
    LVE B : U22 (coefficient 2)
     
     
     
    Objectifs
     
     
     
     
    L’objectif visé est d’apprécier l’aptitude du candidat à maîtriser les éléments fondamentaux
     
    de la communication en anglais et dans une autre langue dans le cadre des situations de
     
    gestion de la relation client décrites dans les fonctions 1 et 2, en faisant appel, en tant que
     
    de besoin, aux ressources technologiques et numériques de l’environnement professionnel.
     
    Cette épreuve a pour but d’évaluer, en référence aux éléments décrits dans le référentiel de
     
    certification :
     
    - les connaissances et compétences langagières générales ;
     
    - les compétences langagières appliquées au domaine professionnel (relation client
     
    dans le cadre des activités touristiques) ;
     
    - les connaissances et compétences culturelles et interculturelles.
     
    L’épreuve est composée de deux sous-épreuves : U21 en anglais (coefficient 2) et U22 dans
     
    une autre langue étrangère (coefficient 2), dite langue B, choisie par le candidat dans la liste
     
    suivante : allemand, arabe, chinois, espagnol, hébreu, italien, japonais, portugais, russe.
     
     
     
    Modalités d’évaluation
     
     
     
     
     
    Contrôle en cours de formation (anglais et langue B)
     
    Cette forme d’évaluation donne lieu à deux situations d’évaluation en anglais (U21) et deux
     
    situations d’évaluation dans une autre langue étrangère (U22).
     
    Deux premières situations (une en anglais et une dans une autre langue étrangère) ont lieu
     
    au cours du deuxième semestre de la formation. Les deux autres situations ont lieu au cours
     
    du quatrième semestre de la formation. Le professeur évaluateur organise la séquence
     
    d’évaluation au moment où il juge que l’étudiant est prêt. Les notes obtenues ne sont pas
     
    communiquées à l’étudiant et aucune modalité de rattrapage n’est prévue.
     
    Chacune des deux évaluations a le même poids dans la note finale de chaque sousépreuve.
     
    Ces situations d’évaluation visent à apprécier la capacité des candidats au BTS Tourisme à
     
    effectuer, à destination de clients ou touristes étrangers, en leur présence ou à distance, des
     
    tâches et des gestes professionnels requérant un niveau suffisant de pratique de l’anglais et
     
    d’une autre langue étrangère.
     
    Le niveau minimal exigible est fixé :
     
    - au niveau B1 du CECRL pour la première situation d’évaluation organisée pendant le
     
    deuxième semestre de la formation ;
     
    - au niveau B2 du CECRL pour la deuxième situation d’évaluation organisée pendant le
     
    quatrième semestre de la formation.
     
    Chacune des deux situations d'évaluation dans chacune des langues poursuit des objectifs
     
    identiques et se déroule selon le même schéma.
     
     
     
    100
     
     
     
    Documents supports et temps de préparation
     
     
     
     
    L’étudiant se voit remettre un ensemble de documents (de l’ordre de 3 ou 4) sur la base
     
    desquels il doit réaliser
     
    deux tâches à caractère professionnel .
     
    Complémentaires par leur thème ou par la situation professionnelle dans laquelle elles se
     
    situent, ces tâches doivent mobiliser :
     
    - la compétence d’expression écrite ou de traduction/adaptation en français d’un document
     
    en langue étrangère (ou, à l’inverse, de la traduction/adaptation en langue étrangère d’un
     
    document en langue française) pour la première tâche ;
     
    - la compétence d’expression orale en continu pour la seconde tâche.
     
    Pour ce qui est de la compétence de production écrite, la tâche à réaliser peut consister à
     
    préparer un compte rendu en français d’un document en langue étrangère (ou un compte
     
    rendu en langue étrangère d’un document en français), à répondre à un courrier, à traduire
     
    ou adapter une notice, un programme, etc.
     
    Pour ce qui est de la compétence d’expression orale en continu, la tâche à réaliser consiste
     
    à présenter et expliquer à des clients et touristes étrangers un programme de visite ou
     
    d’excursion, à donner des indications d’orientation (à partir d’un plan, par exemple), à
     
    expliquer un système de prestations, à présenter (brièvement et dans ses grandes lignes) la
     
    biographie d’un personnage célèbre ou d’une grande figure historique, à retracer l’origine et
     
    l’historique d’un site, d’un monument, à évoquer une oeuvre d’art, une coutume, à raconter
     
    une légende locale, etc.
     
    Le temps de préparation est laissé à l’initiative du professeur évaluateur (de l’ordre de 60
     
    minutes). Le travail à effectuer pendant le temps de préparation mobilise, quant à lui, aussi
     
    bien les compétences de compréhension de l’écrit que celles de compréhension de l’oral, les
     
    documents pouvant être mis à la disposition de l’étudiant sur support papier et / ou sous
     
    forme numérique (sur poste informatique, ordinateur portable, tablette numérique ou
     
    baladeur MP3/MP4). Ces documents, qu’il s’agisse de documents étrangers ou de
     
    documents français (devant être adaptés pour des clients ou touristes étrangers) doivent
     
    être authentiques. Ils seront de genres variés : programme de visite ou d’excursion,
     
    prospectus de présentation d’un site ou d’un établissement, notice descriptive, extrait
     
    d’article de presse, extrait de roman, extrait de film documentaire ou promotionnel, extrait de
     
    guide touristique, interview, reportage radiophonique.
     
     
     
    Situation d’évaluation proprement dite (20 minutes maximum)
     
     
     
     
    Dans un premier temps, le professeur évaluateur prend connaissance du document écrit
     
    réalisé par l’étudiant en réponse à la consigne donnée pour la première tâche. En français, il
     
    invite l’étudiant à commenter, justifier ou confirmer les options qu’il a prises.
     
    Dans un deuxième temps, l’étudiant effectue, en anglais / autre langue étrangère, la
     
    seconde tâche pour laquelle il s’est préparé, le professeur jouant le rôle du client ou touriste
     
    étranger auquel s’adressent les explications, le guidage, la présentation de prestation(s), le
     
    récit, etc.
     
    Dans un troisième temps, le professeur prend appui sur les deux premières parties de la
     
    situation d’évaluation pour engager avec l’étudiant, en anglais / autre langue étrangère, un
     
    échange dont l’objet est d’évaluer ses compétences dans le domaine de l’expression orale
     
    en interaction. Dans le dialogue ainsi engagé, le professeur peut amener l’étudiant à
     
    s’exprimer sur son expérience personnelle en matière de découverte et fréquentation des
     
    cultures étrangères.
     
     
     
    101
     
     
     
     
    Épreuve ponctuelle orale (anglais et langue B)
     
    Documents supports et temps de préparation (60 minutes)
     
     
     
     
    Le candidat se voit remettre un ensemble de documents (de l’ordre de 3 ou 4) sur la base
     
    desquels il doit réaliser
     
    deux tâches à caractère professionnel .
     
    Complémentaires par leur thème ou par la situation professionnelle dans laquelle elles se
     
    situent, ces tâches doivent mobiliser :
     
    - la compétence d’expression écrite ou de traduction/adaptation en français d’un document
     
    en langue étrangère (ou, à l’inverse, de la traduction/adaptation en langue étrangère d’un
     
    document en langue française) pour la première tâche ;
     
    - la compétence d’expression orale en continu pour la seconde tâche.
     
    Pour ce qui est de la compétence de production écrite, la tâche à réaliser peut consister à
     
    préparer un compte rendu en français d’un document en langue étrangère (ou un compte
     
    rendu en langue étrangère d’un document en français), à répondre à un courrier, à traduire
     
    ou adapter une notice, un programme, etc.
     
    Pour ce qui est de la compétence d’expression orale en continu, la tâche à réaliser consiste
     
    à présenter et expliquer à des clients et touristes étrangers un programme de visite ou
     
    d’excursion, à donner des indications d’orientation (à partir d’un plan, par exemple), à
     
    expliquer un système de prestations, à présenter (brièvement et dans ses grandes lignes) la
     
    biographie d’un personnage célèbre ou d’une grande figure historique, à retracer l’origine et
     
    l’historique d’un site, d’un monument, à évoquer une oeuvre d’art, une coutume, à raconter
     
    une légende etc.
     
    Le temps de préparation est de 60 minutes. Le travail à effectuer pendant le temps de
     
    préparation mobilise, quant à lui, aussi bien les compétences de compréhension de l’écrit
     
    que celles de compréhension de l’oral, les documents pouvant être mis à la disposition du
     
    candidat sur support papier et / ou sous forme numérique (sur poste informatique, ordinateur
     
    portable, tablette numérique ou baladeur MP3/MP4). Ces documents, qu’il s’agisse de
     
    documents étrangers ou de documents français (devant être adaptés pour des clients ou
     
    touristes étrangers) doivent être authentiques. Ils seront de genres variés : programme de
     
    visite ou d’excursion, prospectus de présentation d’un site ou d’un établissement, notice
     
    descriptive, extrait d’article de presse, extrait de roman, extrait de film documentaire ou
     
    promotionnel, extrait de guide touristique, interview, reportage radiophonique.
     
     
     
    Situation d’évaluation proprement dite (30 minutes maximum)
     
     
     
     
    Dans un premier temps, l’examinateur prend connaissance du document écrit réalisé par le
     
    candidat en réponse à la consigne donnée pour la première tâche. En français, il invite le
     
    candidat à commenter, justifier ou confirmer les options qu’il a prises.
     
    Dans un deuxième temps, le candidat effectue, en anglais / autre langue étrangère, la
     
    seconde tâche pour laquelle il s’est préparé, l’examinateur jouant le rôle du client ou touriste
     
    étranger auquel s’adressent les explications, le guidage, la présentation de prestation(s), le
     
    récit, etc.
     
    Dans un troisième temps, l’examinateur prend appui sur les deux premières parties de la
     
    situation d’évaluation pour engager avec le candidat, en anglais / autre langue étrangère, un
     
    échange dont l’objet est d’évaluer les compétences du candidat dans le domaine de
     
    l’expression orale en interaction. Dans le dialogue ainsi engagé, l’examinateur peut amener
     
    le candidat à s’exprimer sur son expérience personnelle en matière de découverte et
     
    fréquentation des cultures étrangères.
     

  • BTS blanc HR: horaires et rappel référentiel

    Par SABINE AUSSENAC-HECHT, publié le dimanche 24 mars 2013 20:08 - Mis à jour le mercredi 27 mars 2013 09:07

    BTS blanc hôtellerie-restauration, semaine 25 mars.

    Je vous rappelle le référentiel:

    "

    d) Déroulement de l’épreuve (20 minutes)

    Le candidat commence par présenter un compte rendu d'audition du document audio ou vidéo en langue

    étrangère. L’examinateur laisse le candidat s’exprimer tant qu’il le souhaite (sans toutefois excéder 5

    minutes) et intervient éventuellement pour l’aider à préciser certains points de compréhension. Pendant cette

    partie de l’épreuve, l’examinateur veillera à n’évaluer que la compréhension du document - sans tenir

    compte de l’expression.

    L’épreuve se poursuit par un entretien en langue étrangère sur la base des documents (texte + document

    iconographique) remis lors de la préparation. L'expression orale dialoguée s’élargit ensuite pour aborder des

    thèmes en relation avec l’expérience professionnelle du candidat (stages, travail, projets)."

    Horaire de passage: -la salle vous sera confirmée à la vie scolaire, je dois revoir Monsieur le Proviseur adjoint avant.

    - mercredi 27 mars:

    ** 14h Marie Koula Djembert

    ** 14h20: Thibaut Monce

    ** 14h40: JB Bosc

    ** 15h20: Charlotte Coulon

    ** 15h40 :Sophie Guérault

    ** 16h: Emile Marchand

     

    Jeudi 28 mars:

    ** 14: Ilias Zaïm

    ** 14h20: Emeline Meunier

     

     

    c) Temps de préparation (20 minutes)

     

    Il est proposé aux candidats en loge deux écoutes du document audio ou vidéo. Les candidats disposeront

    également de l’éventuelle aide lexicale accompagnant le document. Le temps de préparation total étant de

    20 minutes, les candidats devront veiller à prendre des notes, mais sans chercher à retranscrire le document

    textuellement. Pendant son temps de préparation, le candidat disposera également des documents

    déclencheurs de parole, supports de l'expression orale en interaction.

Trier par
Catégories
Aucune catégorie définie
Auteurs